The department adds new translations of information and documents regularly.
- Remember your audience and purpose.
- Write in plain English – where possible avoid educational and departmental jargon.
- Explain any necessary technical terminology. Be consistent with its use.
- Use short sentences. Be precise and concise as costs are based on the number of words to be translated.
- Do not use slang, colloquialisms, proverbs, slogans or humour.
- Consider keeping names of departments, services, addresses and official titles in English.
- Have document titles written in the target language and English. Ensure the name of the language is written in English on all pages of a document.
- Issues to be considered include:
- differing space requirements for different languages
- use of different scripts
- whether language reads left to right or right to left.
- whether you plan to have this translation available on the Internet and therefore ensuring it is accessible.
Follow the NSW Department of Education content style guide when creating any department communications.
- Follow the guidelines for preparing documents.
- Discuss the document and the target audience with the translation agency.
- Allow 2 to 3 weeks for a translation to be completed.
- Ensure the agency can contact you should clarification be required.
- the language name appears in English on all pages
- the spelling of words that remain in English
- any titles or terms which should appear in both languages
- the number of dot points, paragraphs and so on.
- Give clear instructions about corrections required and carefully review the second draft.
Having the translation checked by another translator is good practice. Most agencies provide this for an additional fee.
For more information about interpreting and translations read the Interpreting and translations guidelines (PDF 313KB).
Schools may suggest a translation of a new department document by contacting the Multicultural Education team.